XX. mendeko Euskararen Corpus estatistikoa
Testuingurua
Ibon Sarasolarekin berbetanELKARRIZKETA: KOLDO BIGURI
Nik uste dut diferentziarik handiena zera dela: terminoek izan behar dutela bana-banakoak, hau da, biunibokoak.
Adibidez,
beste gauza bat da, ze, fisikan integral gisa definitzen baita.
Nik uste dut hori dela batez ere.
Gainerako diferentzia guztiak bigarren mailakoak izango lirateke.
Hori.
Horrela izan beharko luke bederen.
Gero, errealitatean ez dago horrelakorik, ezta fisikan ere;
adibidez ingelesez
Ni itzultzaile banaiz, batez ere zeragatik da: banuen sormen literarioaren aldetik zerbait egiteko gogoa, eta garairen batean are premia.
Hasieran, egia esan, itzulpena literaturaren suzedaneo bezala-edo hartu nuen eta horrela sartu nintzen kontu horretan.
Baina sartu ahala
Niretzat
Gogoratzen naiz saiatzen nintzela frantses hitza arraroa baldin bazen, euskal hitz arraroa ematen, eta ildo horretatik.
Frantsesez beti hitz bera jartzen zuenean, euskaraz beti hitz bera
Frantsesez bi hitz paretsu baldin badaude eta euskaraz bakarra, hori ezin duzu egin, baina bestela bai, eta hortik jo nuen.
Gero,